·包括了道路交通

包括了道路交通
来源:http://www.08j3qa.cn 作者: * 发表时间 : 2021-01-06 06:30

作为西宁市外事办为民办实事项目之一,西宁市外侨办组织人员在深入四区三县调查研究、认真筛选,广泛参阅北京、上海等其他城市类似规范的基础上,收集、归纳、整理、翻译,经过反复修改、论证并经省外事部门审核,编制完成了《西宁市公共场所英文译写规范》。该规范涵盖内容广泛,包括了道路交通,旅游景点,组织机构和职务,宾馆饭店,购物休闲,旅游、金融、企业、卫生、教育,通用类警示提示信息,政府工作词汇,西宁特色九个方面。

西宁市外事办国际交流中心的工作人员举例,目前,省城五四大街的路牌上标注的是wusidajie,但按照国内较高规格的标准,应该译写为wusi avenue(大街)。街头及公共场合内的公厕,一般标为wc,更规范的应为toilet。再如,此前,夏都西宁对外的统一翻译均为summer resort ,今后,将统一翻译为简洁、容易上口的cool city,直接译为世界凉爽城市。如此一来,西宁市将大幅提升城市国际形象,也便于市民和外籍人士交流。

5月12日,记者从西宁市外事侨务办公室了解到,受西宁市政府委托,西宁市外事办组织起草了《西宁市公共场所英文译写规范》,目前已经西宁市政府研究同意,并以文件的形式向各区、县人民政府,市政府各局、委、办和西宁市经济技术开发区各园区管委会等推广使用。

又到了西宁最火热的旅游季节,国内外游客从西宁开始了解青海。对于外国友人来说,随处可见的英文标志是他们开启完美之旅的重要一环。但往往因为译写不规范,一些路标、景点的介绍常常“雷倒”老外。为此,西宁市下大力气,从九个方面规范各类英文译写,提高西宁的文明程度和对外交流水平。

上一篇:从交通一体化角度 下一篇:没有了